- ブログ
グルテンフリーってなに?
What is a gluten free diet?
ジョコビッチらが推奨、一気に注目の的に
グルテンとは、小麦や大麦、ライ麦といった穀物に含まれるたんぱく質のことを指します。小麦などの穀物を食べると息切れやめまいといった不調を起こすアレルギー体質の人びとの間で “グルテンフリー“という言葉は以前から知られていました。
2013年、元ミスユニバースジャパン公式栄養コンサルタントのエリカ・アンギャルさんがグルテンをとらない食生活を「美容によい」と著書で提唱。アレルギーを持たない一般女性の間にも”グルテンフリー”という言葉が一気に広まったのです。さらにテニスのジョコビッチ選手の著書にてグルテンフリーの食餌が紹介されると男性にもグルテンフリーが注目されるようになったのです。
Gluten refers to a protein that is found in wheat, barley, and rye. The word “gluten-free” has long been known to those who have a gluten allergy with symptoms such as shortness of breath and dizziness when eating grains such as wheat. This shouldn’t be confused with wheat intolerance whose symptoms usually include bloating and abdominal discomfort.
In 2013, a former Miss Universe Japan official nutrition consultant, Erica Engal, advocated a diet free of gluten as “good for beauty.” A Gluten-Free diet became popular even among ordinary women without allergies and was then picked up by men inspired by the book of tennis player Novak Djokovic.
体重が自然にダウン!?血糖値の上昇を抑える
では、彼らはグルテンをとらないことで何が変わったと感じているのでしょうか。アンギャルさんもジョコビッチ選手も「自然に体重が落ちた」とダイエット効果を語っています。
グルテンには、食欲をコントロールする中枢神経を刺激する作用があるため、摂取すると食欲がアップ。だからグルテンを摂らないことで食欲が抑えられ、結果的にインスリンの過剰な分泌が防げるため太りにくくなるわけです。また、炭水化物の含有量の多い小麦などに含まれる糖質の摂取も自然に抑えられ、脂肪の元を血中にたくさん送り込むことを防ぎます。
アンギャルさんはグルテンフリー生活の結果、「肌がきれいになる」、ジョコビッチ選手は「頭がすっきりし、思考が明瞭になった」と語っています。
So what do these proponents of a gluten-free diet say the effects are? Both Engar and Djokovic have said that they have lost weight naturally by following this diet.
Gluten has the effect of stimulating the central nervous system, which controls appetite. Therefore, the absence of gluten suppresses appetite and, as a result, prevents excessive secretion of insulin, making it harder to gain weight. In addition, the intake of carbohydrates contained in high-carbohydrate grains is also naturally reduced, preventing a large amount of fat being sent to the blood.
Angal says, “Gluten-free life has resulted in” clean skin, “Djokovic said,” He has a clearer head and clarity. ”
あれから5年、日本でのグルテンフリー、そしてグルテン不耐性
ジョコビッチ選手の本が日本で紹介されてから5年、「グルテンフリー」は一過性の流行で終わらず、着実に広がり、定着しつつあるように感じます。スーパーマーケットでもグルテンフリー食材コーナーが見られるようになりました。小麦アレルギー、セリアック病に加え、グルテン不耐性(過敏症)といわれる症状も徐々に知られるようになりました。グルテン不耐性は、グルテンを消化しにくいことで慢性的な不調が現れる症状といわれています。慢性的な胃腸の不調から倦怠感まで症状は様々ですが、数週間小麦を摂らないことで体調が良くなった、という方はグルテン不耐性の可能性があるかもしれません。お心当たりの方は、気軽にグルテンフリーを試してみてはいかがでしょうか?
Five years after Djokovic’s book was introduced in Japan, “Gluten-free” has not been a transient fad but seems to be steadily spreading and becoming established. Gluten-free food corners can now be found in supermarkets. In addition to wheat allergy and celiac disease, symptoms called gluten intolerance (hypersensitivity) have gradually become known. Gluten intolerance is said to be a condition that causes chronic upset due to the difficulty in digesting gluten. Symptoms range from chronic gastrointestinal upsets to a general feeling of being unwell. If you suspect you may suffer from a sensitivity to gluten its worth trying to eliminate it from your diet for a few weeks to see if you feel any better.
グルテンフリー商品・ボブズシリーズ
アリサンでは、グルテンフリー商品の要望が高まっていることから、ボブズレッドミルズ社のグルテンフリー商品を取り扱っています。
ソルガム粉は日本では「たかきび」と呼ばれる雑穀から作られ、ミネラルや食物繊維が豊富です。ひよこ豆&そら豆粉は、たんぱく質が豊富。どちらも小麦粉の代わりにご利用いただけます。
この他にも、コーンミール、大豆粉、ココナッツフラワー、麺類など、グルテンフリー商品をお取り扱いしておりますので、ぜひお試しください。
Tengu carries a variety of gluten free flours and pastas but only the Bob’s Red Mill gluten free range is suitable for people suffering from coeliac disease. All other products are processed in factories which also process wheat so there is a risk of cross contamination.
Sorghum flour is made from cereals called “kakakibi” in Japan and is rich in minerals and dietary fiber. Chickpea and broad bean flour are rich in protein. We also offer gluten-free products such as cornmeal, soy flour, coconut flour, rice flour, buckwheat flour and noodles, gluten-free noodles and corn penne.